中国茶翻译成英文,有很多会引发误会的词。
最常见的是black tea,字面意思是黑茶,其实是红茶。好在英国人喜欢喝红茶,于是天天喊着black tea, keemum black tea(祁门红茶),这个语言惯例也就众所周知了。
那么红茶是black tea,黑茶呢?
我们一般喝的黑茶包括普洱和湖南安化黑茶等,普洱直接翻译成puer,安化的黑茶有些做成砖茶(brick tea),有的直接翻译成dark tea。
black tea是红茶,red tea呢?
现在很多人说的red tea其实是Rooibos茶,音译成路易波士茶或者博士茶。这是一种生产在南非的茶,不属于茶科的野生植物,不是真正的茶叶。
下面我们来做一个小总结:
红茶 black tea
绿茶 green tea
黑茶 puer tea
乌龙茶 oolong tea
白茶 white tea
花草茶herbal tea
大家平时带国外友人去杭州喝龙井,怎么介绍的?
Gragon well tea,还是直接就变个调调念longjing?
其实很简单的一招~所有的中国茶,你只要自信滴念拼音+tea即可。
例如huangshan green tea,taiwan oolong tea等等。
当然jasmine(茉莉花茶)还是一定要牢记的。老外最爱。
拽英文的时候,水平不高就老老实实念拼音。你翻译得再离奇,人家也未必听得懂。茶本来就是中国人的好东西。
先让我们向wuyi rock tea的原创人员致敬,让武夷岩茶因此翻译逼格直升令人仰视。
有一些茶品是有很多种讲法的。例如抹茶,maccha或者matcha都可以。
有些茶是根据中文的地方方言再翻译成英文的。例如正山小种,lapsang souchong,福建人称正山为内山,福建话的音译成英文~脑力无极限分分钟代码转换N次。
有没有喝过沱茶?tuo tea好理解,有一次见到一个朋友直接叫人家caketea。所以真的是想泡人家才会这样念的对吧?
大红袍念robe tea,袍子直接翻译过来的。聪明如你,可能已经找到捷径了,dahongpao tea。
陈年普洱怎么念?age-puer。青乌龙呢?light oolong。
有一点提醒一下,有些茶是球形的,例如玫瑰绣球,这种茶的球不要翻译成ball,要翻译成bulb。但是有些茶叶的珠形做到更小,你也可以叫他们pearled tea。
有一种绿茶产于浙江大多出口叫珠茶,却不叫pearled tea,人家有一个更有力量的名字gunpower~~让人确信鸦片战争的起源果然由茶叶而起的力量。
简直要把舌头绕住的英文iron mercy goddess,听起来像跟神灵有了某种联系,这款茶就是铁观音。当然还是继续我们倡导音译的做法,tie guanyin tea。
好了,今天就这样了。
老板喊我回店里卖(pian)茶(lao)叶(wai)去了。
Byebye everyone, nice to meet you, see you tomorrow!
no zuo no die, why you try, you try you die, give me five!
©图文源自网络整理,若有侵权请联系删除。