在唐代之前,对茶的称呼并不统一,茶字的读音也不相同。中国茶的读音,对最初的茶叶输入国有着直接或间接的影响。
目前,世界各国表示茶的读音,基本源于中国,同中国茶的传播和出口地茶的读音相近。大致说来,可分为两个体系:一是普通话音“茶”(cha),二是福建厦门地方读音“的”(tey)。两种读音,在对外传播时间上有先有后。一般来说,先为“cha”音,主要传播中国的四邻国家。如日语的cha,印度语的cha,巴基斯坦语的cha,孟加拉语的cha,波斯语(伊朗、阿富汗)的chay,土耳其语的cha,葡萄牙语的cha等,基本由“茶”的原读音直译过去。此外,印地语、乌尔都语、奥利亚语、朋巴拉语等“茶”的读音,也都读这个音。
明末清初,一些西方远洋船队在福建、广东等沿海地方贸易茶叶,也将“茶”的地方读音译为本国读音,如英语的tea,法语的thé,德语的tee,荷兰语thee,拉丁语thea,西班牙语te等,这与中国茶的向外传播是一致的。
《茶景全图》绘本(甲子年版)中的装船图
中国外销画(约1820年,茶叶装船)
(图片来自网络。文字选自《茶文化概论》,姚国坤著,浙江摄影出版社出版)