有茶友问,福州茉莉花茶的窨制工艺,是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清,连行业的很多老师都不得不去查查字典。
从《新华字典》上来看,窨是一个多音汉字,有两个读音:yìn、xūn。
读窨[yìn]时,它的意思是:1.地下室 :地~子。~井;2. 藏在地窨里:~藏。
读窨[xūn]时,音同“熏”,用于“窨茶叶”(把茉莉花等放在茶叶中,使茶叶染上花的香味)。
所以从字典上来看,窨制确实应该是读窨[xūn]制才对。
然而,认识和交流过的制茶师傅们却都读为:窨(yìn)制。
茶行业里茶人茶商们交流的时候,大家也大多是读作窨(yìn)制。
这好像已经是关于茉莉花茶的一种约定俗成的叫法了。
看似已经可以盖棺定论了,但是,茶友们的讨论却没有就此停止。
既然是约定俗成的叫法,那也肯定有一个来源。
为什么会读作窨(yìn)制呢?
是不是和福州的历史文化有关系呢?
果然,在闽江学院方言研究所的科普知识中,找到了一篇关于这个问题的研究文章:《福州茉莉花茶与制茶工艺“窨”的福州话读音》。
文章中提到:
在福州,有“窨”字的三种福州话读音:
1、ang-4声(案)
2、hün-1声 (熏)
3、ëing-4声 (印)
ang-4声(案)是福州人说的地窖;
hün-1声(熏)在《戚林八音》中没有收“窨”,只有“熏”;
而“窨茶”,平常口语中都采用ëing4声(印)。
文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也说,他们祖祖辈辈以及现在的老茶人,都说ëing4 (印) 茶,没有说hün1 (熏) 茶的。
这么一看,问题似乎就很清楚了。
“窨”字的读音,之所以没有按照现行的字典注释来读,就是因为在福州话中,窨(yìn)制的叫法更接近福州当地语言的本意:ëing4 (印)。
而对于同为闽南语系的掌柜来说,这样的语法用潮州话去解读也是相通的。
如此一来便很好理解了,不知茶友们看完是不是也理解了呢?