点击标题下的“紫砂茶器与茶文化知识”一键订阅关注你一定有特别钟情的电影,在每个睡不着的深夜里,一遍遍重温。你也会有特别钟情的台词,在每次听到那些台词的时候,总感觉心又一次被触动。如果那些台词真的变成诗词,会是哪一句呢?讲个笑话,你可别哭。——《驴得水》满纸荒唐言,一把辛酸泪。——曹雪芹《红楼梦》世界上总有一半人不理解另一半人的快乐。——《爱玛》也子非鱼,安知鱼之乐?——《庄子》人生那个东西,也许只...
查看全文 >
父亲节已过,端午节将至,很多壶友反映,紫砂壶作为节日赠礼很好,有文化内涵,又不落俗套,但什么壶赠什么人,不是很清楚。很多人喜欢紫砂壶,除了其收藏升值价值,还有文化价值和实用价值,是一种健康生活的理念传达。其作为赠礼,可观赠礼人的格调和收礼人的高雅品味。礼物要赠到心坎里,挑选紫砂壶时,了解以下问题,赠礼好壶轻松选,不怕送错闹尴尬。身份首先,不同的壶有不同的寓意,故针对不同身份的人,就需要挑选合适的壶...
查看全文 >
上期因没能找到清阮福《普洱茶记》典籍全文,主要段落截图于云南大学林超民博导文集中的《普洱茶散论》,并尽力作了串解,但总感觉对不住信赖自己的茶友们。为避免以讹传讹,一错再错,害人误导。现虽然费尽周折,但终于在“云南地方史和西南民族史研究的拓荒者和奠基人”、“南中泰斗、滇史巨擘”的方国瑜主编的《云南史料丛刊》第十二卷第529页中间找到了郎中仪征阮福《普洱茶记》典籍全文。对照上期自己的文章,截图的无大碍...
查看全文 >
海外有多种语言文字的《茶经》译本,从这一现象中,也可以看到《茶经)的影响。顾渚山下建造的大唐贡茶院景区据笔者的不完全了解,多年以来,特别是到上个世纪后半期,海外共有日、韩、德、意、英、法、俄、捷克等多种文字《茶经》版本刊行。这对于中国传统文化的经典来说,也很罕见。除了儒家与道家的少量经典之外,也是不曾有什么个别经典有过如此众多的文字翻译印行流传。多种文字版本中,日文本《茶经》版本最多。据日本学者统...
查看全文 >
How do you think about the price?France Export Version(銷法沱)是否有Chinglish的味道?Yunnan Tuocha By Xiaguan Export To France means Tuocha For France Market Only.蘇富比拍賣有關銷法沱保健功能的歷史描述性文案還是很用心凸顯專業精神的,但也有失誤,“Xiaf...
查看全文 >
浅谈“黑茶”一词的英文翻译汪勇 茶名是茶叶的名片,也是世界了解中国茶叶的窗户,茶名的正确翻译对于外语读者了解中国茶文化至关重要。“黑茶”一词的英文翻译,由于种种原因,至今仍存在着争议。 被“红茶”占用了的“black tea” 说到“黑茶”一词的英文翻译,很多人会想到“black tea”,但令人遗憾的是它被红茶占用了,现实中,红茶在英语中并未被直译为“red tea”,而是由“black te...
查看全文 >
《二之具》籝,一曰篮,一曰笼,一曰筥。以竹织之,受 五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人负以采茶也。灶无用突者,釜用唇口者。甑,或木或瓦,匪腰而泥,篮以箪之,篾以系之。始其蒸也,入乎箪,既其熟也,出乎箪。釜涸注于甑中,又以谷木枝三亚者制之,散所蒸牙笋并叶,畏流其膏。杵臼,一曰碓,惟恒用者佳。规,一曰模,一曰棬。以铁制之,或圆或方或花。承,一曰台,一曰砧。以石为之,不然以槐、桑木半埋地中,遣无所摇动。檐...
查看全文 >